Don’t Just Say Cordialement: 10 Pro French Email Closings
If you’ve ever written a professional email in French, you’ve likely ended it with a single, seemingly safe word: Cordialement. It’s the default sign-off for many, a reliable fallback when navigating the intricacies of Business French.
But what if that safe choice is actually making your communication less effective? In France, ‘formules de politesse’ (politeness formulas) are more than just a formality; they are a cornerstone of professional communication. Choosing the right ‘salutations de clôture’ (closing salutation) is a subtle yet powerful way to show respect, acknowledge hierarchy, and demonstrate a keen understanding of important cultural nuances.
This article is your guide to moving beyond the default. We’ll explore why Cordialement isn’t always the best option and arm you with 10 better, more precise alternatives to master your French email etiquette in any situation, from the most formal to the comfortably casual.

Image taken from the YouTube channel French with Collins Dictionary , from the video titled How to pronounce CORDIALEMENT in French .
As you navigate the intricate world of French business communication, one of the first and most lasting impressions you make is often through your written correspondence.
The Unspoken Language of Closure: Mastering French Email Etiquette Beyond ‘Cordialement’
For many non-native speakers—and even some native speakers—’Cordialement’ has become the default, the safe harbor in the often-complex seas of French professional email. It’s ubiquitous, practical, and seemingly harmless. However, relying solely on this single closing can sometimes feel a bit like using a single spice for every dish; while it’s functional, it rarely captures the full flavor or nuance required for truly effective communication.
The Essence of French Politeness: ‘Formules de Politesse’
At the heart of French professional communication lies a deep-seated appreciation for what are known as ‘formules de politesse’ – politeness formulas. These are not mere pleasantries; they are an integral and critical component of any formal or professional interaction. In France, these structured expressions serve several vital functions:
- Showing Respect: They acknowledge the recipient’s status, role, and the relationship between sender and receiver.
- Establishing Tone: They set the appropriate level of formality or familiarity for the interaction.
- Cultural Expectation: Their correct usage signals an understanding and respect for French cultural norms, which value decorum and precise expression.
Failing to employ the appropriate ‘formules de politesse’ can, unintentionally, be perceived as abrupt, disrespectful, or even unprofessional, regardless of the message’s content.
The Power of the Right Closing: ‘Salutations de Clôture’
Within the broader category of ‘formules de politesse,’ ‘salutations de clôture’ (closing salutations) hold particular weight in email communication. The choice you make here is far more than just signing off; it’s a subtle yet powerful signal that demonstrates:
- Cultural Acuity: An understanding of the nuanced social codes governing professional interactions in France.
- Personalized Respect: Tailoring your closing shows you’ve considered your relationship with the recipient, the context of your message, and the desired tone.
- Professional Polish: A well-chosen closing elevates your communication, marking you as someone who pays attention to detail and respects the established protocols.
From the most formal ‘Veuillez agréer l’expression de mes sentiments distingués’ to a simpler ‘Bien à vous,’ each closing carries its own specific implications and appropriateness, which, when mastered, can significantly enhance your professional image and the effectiveness of your message.
What This Guide Offers: Elevating Your Email Closings
This article aims to empower you to move beyond the often-overused ‘Cordialement’ and unlock a richer vocabulary for your French professional emails. We will delve into a curated selection of 10 better, more nuanced alternatives for closing your correspondence, suitable for both formal and informal situations. By understanding the context and subtle meanings behind these options, you’ll be able to communicate with greater precision, respect, and cultural intelligence.
But before we explore these alternatives, let’s first address the elephant in the inbox: Is ‘Cordialement’ ever truly the right choice, or has its overuse rendered it less effective?
While a basic understanding of French email etiquette might lead one to believe that "Cordialement" is the universal solution, a deeper dive reveals its subtle complexities.
Cracking the ‘Cordialement’ Code: Is It Really Your Go-To Closing?
For many navigating the nuances of French professional communication, "Cordialement" often feels like the default, safest option. However, understanding its true implications can significantly refine your email tone and impact. Let’s peel back the layers of this ubiquitous closing.
What is ‘Cordialement,’ Really?
At its core, ‘Cordialement’ translates literally to "cordially." In practice, it functions as a highly neutral, all-purpose closing that is indeed widely used across various professional contexts in France. It signals politeness and respect without implying any strong emotional connection or specific level of warmth. Think of it as the ultimate middle-ground – perfectly acceptable, but rarely memorable. It’s the equivalent of "Sincerely" or "Regards" in English, but with an even more pronounced lack of personalized intent.
The Pitfalls of Over-Reliance: When ‘Cordialement’ Falls Flat
Despite its widespread use, ‘Cordialement’ can sometimes be perceived as impersonal, formulaic, or even slightly cold in French email etiquette. This isn’t because it’s rude, but rather because of its very neutrality. In a culture that values the subtle expression of nuance, a closing that offers no particular warmth can suggest:
- Lack of Effort: It might imply you didn’t put thought into selecting a more appropriate, personalized closing.
- Distance: It maintains a formal distance, which can be fine, but sometimes unintended.
- Robotic Tone: When used repeatedly with the same contact, it can make your emails feel less like genuine communication and more like automated responses.
Consider it the plain toast of email closings – it gets the job done, but it’s rarely the most satisfying option.
When to Reach for ‘Cordialement’: A Guide to Appropriate Use
So, if it can be perceived as cold, when should you use it? ‘Cordialement’ is not inherently bad; it simply has specific appropriate contexts where its neutrality is an asset rather than a liability. You should typically use ‘Cordialement’ in the following situations:
- Initial Business Contacts: When you are writing to someone for the very first time in a professional capacity and are unsure of the relationship’s dynamic or their preferred level of formality.
- Uncertainty of Formality: If you are truly unsure of how formal or informal to be, ‘Cordialement’ acts as a safe, universally understood closing that avoids potential missteps.
- Formal Announcements or Mass Communications: For broad, impersonal communications where a highly neutral tone is desired (e.g., a company-wide announcement).
- When Replying to ‘Cordialement’: Mirroring the closing used by your correspondent is often a safe bet, especially if it’s your first interaction.
It’s your go-to when politeness is required, but warmth is not yet established or actively desired.
The Subtle Power of ‘Bien’: Elevating Your Courtesy with ‘Bien cordialement’
This is where French email etiquette truly shines in its subtle distinctions. While ‘Cordialement’ is neutral, the simple addition of the word ‘Bien’ transforms it. ‘Bien cordialement’ still means "cordially," but the ‘Bien’ (meaning "well" or "very") injects a touch of warmth and slightly greater consideration.
This seemingly small addition makes a significant difference:
- Added Warmth: It softens the neutrality of ‘Cordialement,’ making it feel less abrupt and more genuinely polite.
- Increased Professionalism: It shows a subtle extra effort and consideration for the recipient.
- Generally Safer and Better Option: If you’re debating between the two, ‘Bien cordialement’ is almost always the preferred choice when you want to be polite without being overly familiar. It’s suitable for most professional interactions once an initial contact has been established.
‘Cordialement’ vs. ‘Bien cordialement’: A Tone Comparison
To illustrate the subtle yet significant difference, consider the perceived tone of each:
Closing | Perceived Tone | Best Use Cases |
---|---|---|
Cordialement | Neutral, impersonal, can feel slightly cold or formulaic. Polite but distant. | First contact, very formal or administrative exchanges, when mirroring a ‘Cordialement’ closing, or when you genuinely want to maintain a strong professional distance. |
Bien cordialement | Polite, respectful, with a touch of warmth and greater consideration. Generally positive and well-received. | Most ongoing professional correspondence, after initial contact, when you want to convey genuine courtesy without being overly formal or informal, and when seeking a positive professional rapport. |
By understanding the nuanced difference, you can elevate your French email communications, making your messages resonate more effectively. But what if you need to express even more specific levels of formality or warmth?
Having explored the tricky terrain of ‘Cordialement,’ we now turn our attention to the array of sophisticated alternatives that truly elevate your professional correspondence.
Beyond ‘Cordialement’: Crafting Authority and Respect with Formal French Sign-offs
In the realm of professional communication, the closing of your message holds significant weight. It’s not merely a sign-off but a final impression, a reflection of your respect, professionalism, and understanding of linguistic nuance. While ‘Cordialement’ has its place, French offers a rich tapestry of formules de politesse designed for specific formal contexts. Mastering these alternatives allows you to convey deference, establish gravitas, and ensure your message resonates with the intended level of formality.
Here are five professional alternatives to elevate your formal French business correspondence:
Bien à vous
A versatile and subtly personal option, Bien à vous
translates roughly to "Sincerely yours" or "Best regards." It strikes a balance between professionalism and a hint of warmth, making it ideal for established, ongoing business relationships. This closing implies a sense of helpfulness and willingness to assist, fostering a positive, continuous dialogue. It’s a polite choice that suggests you are attentive and available, without being overly formal or distant.
Sincères salutations
For a classic and universally respected closing, Sincères salutations
(sincere greetings) is a safe and reliable choice. It is appropriate for virtually any situation requiring formal language and professionalism, whether you are initiating contact or responding to an official inquiry. This phrase conveys genuine respect and professionalism without any hidden nuances, making it a go-to option when in doubt.
Salutations distinguées
Stepping up in formality, Salutations distinguées
translates to "distinguished greetings." This option is highly traditional and carries a weight similar to Sincères salutations
but with an added layer of formality and respect. It is particularly well-suited for official letters, formal proposals, or communications where you wish to emphasize a high degree of courtesy and professionalism.
Respectueusement
When addressing someone of a significantly higher rank, position, or authority, Respectueusement
(respectfully) is the appropriate choice. This closing is specifically used to show deference and deep respect for the recipient’s status. It’s less common in everyday professional exchanges but becomes essential in contexts such as official applications, letters to high-ranking government officials, or communications with an organizational head where a clear hierarchy is acknowledged.
Veuillez agréer, [Madame/Monsieur], l’expression de mes salutations distinguées
This lengthy phrase is the pinnacle of French formules de politesse, representing the highest level of formality and respect. Translating to "Please accept, [Madam/Sir], the expression of my distinguished greetings," it is a truly traditional and highly elaborate closing. While it is rarely used in contemporary email exchanges due to its length and gravitas, it is absolutely essential to recognize for official letters, legal documents, academic correspondence, or any very high-stakes professional communication where impeccable formality is paramount. Using this phrase demonstrates a profound understanding of French etiquette and a deep respect for the recipient.
With these formal options mastered, we can now explore those moments when a more relaxed tone is appropriate.
While formal sign-offs are essential for official correspondence, building a friendly rapport with your colleagues often requires a slightly warmer touch.
Beyond Cordialement: Your Guide to Friendly French Sign-Offs
When you’re communicating with colleagues you know well or in a less formal workplace, a stiff closing can feel out of place. Shifting to a friendlier sign-off shows warmth and helps build stronger professional relationships. Here are five excellent alternatives for your day-to-day interactions.
Amicalement
Think of Amicalement
as the perfect bridge between the formal world of Cordialement and truly informal closings. Translating to "amicably" or "in friendship," it strikes a wonderful balance of professional and personable. It’s a safe, warm, and widely used option for corresponding with friendly colleagues you respect.
- When to use it: With coworkers you have a good relationship with, or in a company culture that is generally relaxed.
- Example: After an email exchange about a joint project with a team member.
À bientôt
Meaning "See you soon," À bientôt
adds a friendly, forward-looking touch to your email. This closing is perfect when you genuinely expect to interact with the person again in the near future, whether in a meeting later that day or a call the next week. It implies continuity and a positive ongoing relationship.
- When to use it: When you have a scheduled follow-up or know you will be in touch again shortly.
- Example: Ending an email confirming a meeting for the following day.
Bonne journée / Bonne soirée
These are the workhorses of everyday informal language. Meaning "Have a good day" or "Have a good evening," respectively, they are simple, kind, and universally appropriate for colleagues you communicate with regularly. It’s a polite and considerate way to end a conversation, much like you would when leaving the office.
- When to use them: In almost any daily email to a colleague. Choose
Bonne journée
for morning and afternoon emails, andBonne soirée
as the workday comes to a close. - Example: At the end of a quick email asking a coworker for a file.
Amitiés
This is a step more personal than Amicalement
. Amitiés
translates to something like "Best wishes" or "Friendliest regards" and signals a genuine friendship. You should reserve this closing for work friends—colleagues you not only work with but also have a personal connection to. Using it with a mere acquaintance might seem overly familiar.
- When to use it: With a coworker you might grab lunch or coffee with.
- Example: In an email to a work friend about a non-urgent topic.
Bises / Bisous (Use With Extreme Caution)
Here we enter territory that requires a deep understanding of cultural nuances. Both Bises
and Bisous
mean "Kisses" and are common in personal communication between friends and family. However, they should almost never be used in a professional context, even with a work friend. The line between friendly and unprofessional is very clear here, and using these terms can easily be misinterpreted and create an awkward situation.
- When to use them: In a professional setting? It’s safest to say never. Reserve them for your close, personal friends outside of work.
With all of these formal and informal options now clear, a quick reference guide can help you choose the perfect closing every time.
Beyond simply using informal language with colleagues, truly mastering French communication involves understanding the nuances of how you conclude your written messages.
The Art of the French Farewell: Your Quick-Reference Guide to Perfect Email Closings
When crafting an email in French, the closing phrase, or salutation de clôture
, is far more than just a polite sign-off; it’s a critical indicator of your relationship with the recipient and the overall context of your message. While it might seem daunting, choosing the right closing is arguably one of the most important aspects of French email etiquette. Fail to match the formality, and you risk appearing either overly stiff or unprofessionally casual. The core principle remains steadfast: your choice of closing depends entirely on your relationship with the recipient and the specific context of the email.
Understanding the Levels of Formality
To navigate the intricacies of French email closings, it’s helpful to categorize them by their level of formality. Each category serves a distinct purpose and is appropriate for different types of communication:
- Formal: Reserved for professional correspondence with individuals you don’t know well, superiors, official bodies, or in highly formal business settings. These closings demonstrate utmost respect and professionalism.
- Semi-formal: Ideal for colleagues you know professionally but not personally, clients with whom you have an ongoing relationship, or when the subject matter is professional but the tone allows for a bit more warmth than strictly formal.
- Informal: Used exclusively with close colleagues, friends, family, or individuals with whom you have an established, casual relationship. These closings reflect personal rapport.
Your French Email Closing Cheat Sheet
To help you master French email etiquette and select the perfect salutations de clôture
every time, the table below serves as a handy cheat sheet. It provides clear guidance on when and how to use each type of closing.
Closing Phrase | Level of Formality | Best Used When… |
---|---|---|
Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées. | Formal | Addressing someone for the first time, a superior, a high-ranking official, or in highly official correspondence. This is the most formal, traditional, and safest option when in doubt about formality, especially with unknown recipients. |
Je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, l’expression de ma considération distinguée. | Formal | Similar to the above, often used in administrative or legal contexts, conveying deep respect and a slightly more personal touch than salutations distinguées if a relationship is already established. |
Cordialement | Formal / Semi-formal | A versatile and safe choice for most professional emails. Use it for colleagues, clients, or business contacts you have a respectful, ongoing relationship with. It’s less stiff than the "Veuillez agréer…" phrases but maintains professionalism. It’s a go-to when you need to be polite without being overly formal. |
Bien à vous | Semi-formal / Informal | Slightly warmer and more personal than Cordialement, often used when you’ve had some prior interaction or have a good professional rapport. Its formality shifts based on your established relationship: more informal with a known colleague or friend, more respectful with a client you know well. |
Sincères salutations | Semi-formal | A polite and professional closing, suitable for general business correspondence or with people you don’t know intimately but don’t require the extreme formality of the "Veuillez agréer…" options. It’s a good middle ground. |
Dans l’attente de votre retour / de vous lire | Semi-formal | When you are specifically expecting a reply or further communication from the recipient. This phrase often precedes another closing like Cordialement or Bien à vous. |
Bonne journée / Bonne soirée / Bon week-end | Semi-formal / Informal | A friendly and common way to end an email, often used with colleagues or clients you know reasonably well. It adds a personal touch without being overly casual, depending on context and the strength of your relationship. |
Amicalement | Informal | For friends, close colleagues, or people with whom you have a warm, friendly relationship. Implies a sense of camaraderie and personal connection, similar to "Best wishes" among friends. |
À bientôt / À très bientôt | Informal | Used when you expect to see or speak to the person again soon. Common among friends and close acquaintances. Add très for emphasis on seeing them very soon. |
Bises / Gros bisous | Very Informal | Reserved for very close friends, family members, or romantic partners. This is the equivalent of sending kisses and is highly personal and affectionate. Absolutely avoid using this in any professional or even semi-formal setting. |
Salut ! | Extremely Informal | An extremely casual closing, similar to "Cheers!" or "Bye!" in English. Only appropriate for close friends or in very casual, established communication. Never use in professional contexts; it can be perceived as disrespectful or lazy. |
Remember, the goal is always to communicate respect and clarity. By carefully considering your relationship with the recipient and the context of your message, you can confidently choose the appropriate French email closing every time.
Armed with this knowledge, you are now ready to take your French language communication to the next level.
Frequently Asked Questions About French Email Closings
Why shouldn’t I just use "Cordialement" in every French email?
While "Cordialement" is a reliable and common closing, overusing it can seem impersonal. Using varied sign-offs shows more nuance and consideration for the context and your relationship with the recipient, taking your communication skills to the next level.
When is it appropriate to use "Cordialement"?
"Cordialement" is a safe, all-purpose closing for most professional situations, especially with colleagues you don’t know well or in initial communications. Knowing how do you write cordialement in french is a great starting point, as it strikes a perfect balance between formal and friendly.
What is the most formal alternative to "Cordialement"?
For very formal or official correspondence, a longer formula is required. "Je vous prie d’agréer, [Madame/Monsieur], l’expression de mes salutations distinguées" is a traditional and highly respectful closing used when addressing figures of authority or in official matters.
Are there casual alternatives to "Cordialement" for informal emails?
Yes, for friends or close colleagues, you can use warmer closings. Options like "Bien à toi / vous," "Amicalement," or even "À bientôt" are common. These are far more personal than knowing just how do you write cordialement in french for every situation.
Ultimately, moving beyond the one-size-fits-all approach of Cordialement is more than a simple vocabulary lesson—it’s a significant step toward more thoughtful and impactful communication. The key takeaway is simple: the perfect closing is always tailored to the context of the conversation and your relationship with the recipient.
We encourage you to use this guide as a reference, consciously choosing from the 10 alternatives to better match your message’s intent. Mastering these small but vital details of the French language doesn’t just improve your writing; it demonstrates profound cultural respect and helps you build stronger, more authentic professional relationships. You’re no longer just ending an email—you’re making a connection.